Tin liên quan hoạt động HPDF

15/01/2020 – Dịch thuật và nghiên cứu trong lĩnh vực khoa học xã hội và nhân văn: một khuynh hướng mới ở Việt Nam

Tọa đàm Dịch thuật và nghiên cứu trong lĩnh vực khoa học xã hội và nhân văn: một khuynh hướng mới ở Việt Nam tổ chức tại Viện Viễn Đông Bác Cổ (EFEO) ngày 15/1/2020.  

Diễn giả: TS Nguyễn Thị Từ Huy, Viện Trưởng Viện Hợp tác nghiên cứu quốc tế ĐH Thái Bình Dương (Nha Trang)

Buổi tọa đàm đưa ra nhận định về sự khởi sắc của hoạt động dịch thuật và nghiên cứu trong lĩnh vực khoa học xã hội và nhân văn tại Việt Nam trong khoảng 20 năm trở lại đây với dẫn chứng đa dạng về các tác phẩm dịch thuật của nhiều tác giả, nhà nghiên cứu kỳ cựu như Hoàng Phong Tuấn, Trần Nguyên Khang, Phạm Văn Quang, v.v. Diễn giả Nguyễn Thị Từ Huy khẳng định đây là một xu hướng mới xuất phát từ các dịch giả và nhà nghiên cứu, với tư cách cá nhân, khi nhận thức được sự thiếu hụt của nền nghiên cứu trong nước và nhu cầu của giới trí thức trẻ mong muốn tiếp cận với nguồn kiến thức dồi dào của thế giới. Nhu cầu này càng to lớn và bức thiết hơn trong thời đại toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế. 

Diễn giả Từ Huy cũng khẳng định xu hướng này giúp vẽ ra con đường mới cho giới nghiên cứu khoa học xã hội nhân văn trong nước. Bà kết luận trong bối cảnh toàn cầu hóa, các hoạt động dịch thuật và nghiên cứu trong lĩnh vực này tại Việt Nam hiện nay đang ở khoảng giữa của quá trình hướng đến nền tri thức rộng mở và phóng khoáng hơn. 

Thành phần tham dự tọa đàm gồm các chuyên gia, dịch giả, nhà nghiên cứu v.v. thuộc nhiều độ tuổi và đại diện một số nhà xuất bản. Các ý kiến trao đổi sôi nổi và thẳng thắn đưa ra trăn trở về cơ hội tiếp cận tri thức nhân loại không ngang bằng giữa các nhà nghiên cứu không biết tiếng nước ngoài với nhà nghiên cứu biết tiếng nước ngoài; hay về cách mỗi nhà xuất bản xây dựng và duy trì bản sắc của mình khi xuất bản các tác phẩm có hàm lượng tri thức chuyên môn sâu nhưng kén người đọc; và đặc biệt là sự cần thiết của một Câu lạc bộ hoặc Hội nghiên cứu dịch thuật để tập hợp đội ngũ dịch giả nhiều thứ tiếng, có kinh nghiệm đa dạng để có thể chia sẻ về chuyên môn, tạo nguồn hỗ trợ cho các nhà xuất bản cũng như lực lượng biên dịch viên mới vào nghề.